
[下载]:
Le papillon 蝴蝶
http://www.myfrfr.com/chanson/myfrfrpapillon.mp3
__________________________________________________
[介绍]:
法国电影:Le Papillon
导演∕编剧:菲利浦慕勒Philippe Muyl
演员:米歇尔塞侯(Michel Serrault,3度赢得法国西泽奖影帝)
柯莱儿布翁尼许(Claire Bouanich法国天才童星)
制片:Patrick Godeau和Francoise Galfre
摄影:Nicolas Herdt
配乐:Nicolas Errera
8岁的莉萨与搜集各种美丽花蝴蝶的爷爷偶然相遇,因为要寻找全欧洲最稀有、一只名叫「伊莎贝拉」的蝴蝶而开启他俩“不期而遇”的旅程。一路上,热情活泼的小莉萨有问不完的问题,冷静严肃的爷爷就某个层面来看,也只是另一个小孩子;于是,两个个性迥然不同的“爷孙”彼此斗嘴、嘲弄的画面,与诙谐机智、妙趣横生的对白成了全片令观众笑语不断的趣味所在,也是本片最成功的地方。
在法国吸引上百万名观众、票房突破2亿元的「蝴蝶」,由法国天才童星柯莱儿布翁尼许、三届法国西泽奖影帝米歇尔塞侯,以及擅长处理家庭喜剧的导演菲利浦慕勒、参与过艺术电影「情欲飞舞」和奥斯卡得奖影片「美丽心灵」的摄影师尼可拉斯海特共同织起一场充满鸟语阳光、绿草如茵、观看蝴蝶翩翩起舞的快意人生!全片不仅将法国阿尔卑斯山的自然景致拍得令人神往,导演更将隐含在人生中的哲理、心灵课题,以深入浅出的「儿童逻辑」方式让大人们在会心微笑之余思考学习。
《蝴蝶》( LE PAPILLON)是出温馨感人的电影,在法国上映时,吸引了百万名观众,票房大收。而这张电影原声带,也同样出色。配乐家 Nicolas Errera以钢琴还有弦乐为主要的基调,铺陈出轻缓优美的旋律,流泄出法式的浪漫情调,顺畅的乐章直到〈 L'ultime Voyage〉时,出现诡谲的低鸣音干扰,暗喻着剧中老少的互动关系微妙转变,聆听这张专辑,也彷佛重回屏幕前,再次感受蝴蝶的轻盈飞舞,跟人性间的纯良情感。

[歌词]:
Pourquoi les poules pondent des oeufs?
Pour que les oeufs fassent des poules.
Pourquoi les amoureux s'embrassent?
C'est pour que les pigeons roucoulent.
Pourquoi les jolies fleurs se fanent?
Parce que ca fait partie du charme.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le feu brule le bois?
C'est pour bien rechauffer nos coeurs or.
Pourquoi la mer se retire?
C'est pour qu'on lui dise "Encore."
Pourquoi le soleil disparait?
Pour l'autre partie du decor.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le loup mange l'agneau?
Parce qu'il faut bien se nourrir.
Pourquoi le lievre et la tortue?
Parce que rien ne sert de courir.
Pourquoi les anges ont-ils des ailes?
Pour nous faire croire au Pere Noel.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
ca t'a plu, le petit voyage?
A la prochaine fois, d'accord.
D'accord.
Je peux te demander quelque chose?
quoi encore?
on continue mais cette fois-ci c'est toi qui chantes.
Pas question.
Tu te pleures.
Non, mais non.
alors, c'est le dernier couplet.
Tu ne crois pas que tu pousses un peu le pourchas?
Pourquoi notre coeur fait tic-tac?
Parce que la pluie fait flic flac.
Pourquoi le temps passe si vite?
Parce que le vent lui rend visite.
Pourquoi tu me prends par la main?
Parce qu'avec toi je suis bien.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
[译文]:
“为什么鸡会下蛋?”——因为蛋都要变成小鸡
“为什么情侶们要亲吻?”——因为鸽子们咕咕叫
“为什么漂亮的花会凋谢?”——因为那是遊戏的一部分
“为什么会有魔鬼又会有上帝?”——是为了让好奇的人有话可说
“为什么木头会在火里燃烧?”——是为了我们像毛毯一样的暖
“为什么大海会有低潮?”——是为了让人们说:“再來点”
“为什么太阳会消失?”——为了地球另一边的装饰
“为什么会有魔鬼又会有上帝?”——是为了让好奇的人有话可说
“为什么狼要吃小羊?”——因为他们也要吃东西
“为什么是乌龟和兔子跑?”——因为光跑沒什么用
“为什么天使会有翅膀?”——为了让我們相信有圣诞老人
“为什么会有魔鬼又会有上帝?”——是为了让好奇的人有话可说
"你喜欢我们的旅行吗?"
"非常喜欢"
"我们看到了很多漂亮的东西,不是,吗?"
"可惜我沒能看到蟋蟀"
"为什么是蟋蟀?"
"还有蜻蜓"
"也许下一次吧"
"我能问你点事情嗎?"
"又有什么事?"
"我们继续,不过由你來唱?"
"绝对不可以"
"來吧"
"不不不"
"這是最后一段了"
"你是不是有点得寸进尺了呢?"
"嗯呵~~"
“为什么我们的心会『滴答』?”——因为雨会发出『淅沥』声
“为什么时间会跑得這么快?”——是风把它都吹跑了
“为什么你要我握着你的手?”——因为和你在一起,我感觉很温暖
“为什么会有魔鬼又会有上帝”——是为了让好奇的人有话可说
[下载]:
Ti Amo (我爱你)
http://perso.wanadoo.fr/zwhp/tiamo.mp3
____________________________________________
最近法国打击音乐盗版力度较大,欲下从速!
[介绍]:
法意联唱ti amo我爱你
世界各地的人们都说着不同的情话,经典的「Ti amo」,热情的「I love you」,浪漫的「Je t'aime」,都是真诚动人的「我爱你」。情愫的萌生,使得人们美化自己心仪的对象,也努力美化自己,爱情的确拥有无与伦比的力量,是重要的生命体验。我们可以听见以不同的语言唱颂的情歌,述说着一篇篇真挚动人的罗曼史,爱情以苦闷内检和热烈外放的面貌同时呈现。当你发现自己的故事曾经发生在异国他乡,千万别惊讶,因为我们都一样,会为爱勇敢振作,也会为爱落泪痴狂。
[演唱]:
Lena Ka (法) & Umberto Tozzi (意)

[下载]: Seul 孤单
http://member.netease.com/~lovetrap/mp3/Seul.m3
________________________________________________
[演唱]:Garou

[歌词]:
Tant de fois j'ai tenté
D'aller toucher les étoiles
Que souvent en tombant
Je m'y suis fait mal
Tant de fois j'ai pensé
Avoir franchi les limites
Mais toujours une femme
M'a remis en orbite
Tant de fois j'ai grimpé
Jusqu'au plus haut des cimes
Que je m'suis retrouvé
Seul au fond de l'abîme
Seul au fond de l'abîme
Celui qui n'a jamais été seul
Au moins une fois dans sa vie
Seul au fond de son lit
Seul au bout de la nuit
Celui qui n'a jamais été seul
Au moins une fois dans sa vie
Peut-il seulement aimer
Peut-il aimer jamais
Tant d'amis sont partis
Du jour au lendemain
Que je sais aujourd'hui
Qu'on peut mourir demain
On a beau tout avoir
L'argent, l'amour, la gloire
Il y a toujours un soir
Où l'on se retrouve seul
Seul au point de départ
Celui qui n'a jamais été seul
Au moins une fois dans sa vie
Seul au fond de son lit
Seul au bout de la nuit
Celui qui n'a jamais été seul
Au moins une fois dans sa vie
Peut-il seulement aimer
Peut-il aimer jamais
Tant de fois j'ai été
Jusqu'au bout de mes rêves
Que je continuerai
Jusqu'à ce que j'en crève
Que je continuerai
Que je continuerai
Celui qui n'a jamais été seul
Au moins une fois dans sa vie
Seul au fond de son lit
Seul au bout de la nuit
Peut-il seulement aimer
{
Jamais, jamais
Je continuerai
Je continuerai
}
Peut-il jamais aimer
[译文]:
翻译:Innocent
曾经多次尝试
去触摸天上的星际
却常常落下
摔痛自己
曾经多次以为
已经越过边际
一个女人却始终
将我重置于轨迹
曾经多次攀上
山峰最高脊
却常感独自
独自在深渊里
独自在深渊里
从未感受孤独的你
一生至少一次
会难眠于孤枕里
夜半品尝孤寂
从未感受孤独的你
一生至少一次
能否仅施爱意
尝试施与爱意
太多的朋友离去
离去在朝夕
于是我知悉
明天就会死去
拥有一切又有何意
金钱、爱情和荣誉
终会在某个夜里
重新品尝孤寂
独自回到出发地
从未感受孤独的你
一生至少一次
难眠于孤枕里
夜半品尝孤寂
从未感受孤独的你
一生至少一次
能否仅施爱意
尝试施与爱意
曾经无数次沉醉
沉醉于梦里
梦在延续
直到撑满我心底
我将继续
我将继续
从未感受孤独的你
一生至少一次
难眠于孤枕里
夜半品尝孤寂
能否仅仅去爱
{
有一天,有一天
我将继续
我将继续
}
能否尝试施与爱意
[下载]:Le temps du muguet 铃兰花开的时节
http://www.cnshow.net/blog/uploadfile/2004614121358155.MP3
____________________________________________________________
[演唱]:DOROTHEE

[简介]:
原名Frédérique Hoschédé,1953年7月14日出生于巴黎的远郊区Bourg-La-Reine,热爱文学和戏剧表演的她极早展现了表演的天才,大学期间,被大导演Jacqueline Joubert发现,参与演出了第一部黑白电影1973年的Mercredis de la Jeunesse(年轻人的周三),片中开始以DOROTHEE艺名出现。
她甜美的声线非常适合那些舒缓深情的传统儿歌,因此最早的几只单曲及合辑都是老歌翻唱,良好的市场表现,吸引了大家对她的关注--原来她不但是个偶像演员,还是一名不错的歌手呢。1981年,多数由她填词的专辑Dorothée au pays des Chansons (DOROTHEE在歌的国度)大获成功,于是她正式将注意力由影坛转向歌坛。从此,80-90年代的法兰西歌坛多了一位美女歌手。。。
---- 此简介摘自熊猫音乐网,作者:Grandfumeur
[歌词]:
Il est revenu le temps du muguet
Comme un vieil ami retrouvé
Il est revenu flâner le long des quais
Jusqu'au banc où je t'attendais
Et j'ai vu refleurir
L'éclat de ton sourire
Aujourd'hui plus beau que jamais
Le temps du muguet ne dure jamais
Plus longtemps que le mois de mai
Quand tous ses bouquets déjà se sont fanés
Pour nous deux rien n'aura changé
Aussi belle qu'avant
Notre chanson d'amour
Chantera comme au premier jour
Il s'en est allé le temps du muguet
Comme un vieil ami fatigué
Pour toute une année pour se faire oublier
En partant il nous a laissé
Un peu de son printemps
Un peu de ses vingt ans
Pour s'aimer pour s'aimer longtemps.
[译文]:
翻译:Innocent
又是铃兰时节
有如重逢故友
复又倘佯码头
与我一起等候
我看到你的笑脸
重新绽放
美丽得绝无仅有
铃兰时节超不出
每年五月
花瓣凋谢的时候
只有我们永恒持久
我们的恋曲
美丽如从前
醇如当初
铃兰时节游走
有如疲惫的故友
留下一年的考验
离别时撒下
春天的气息
和二十岁的芳幽
愿恋情更长更久
[下载]:Chambre avec vue 看得见风景的房间 <下载后改名为mp3>
http://member.netease.com/~lovetrap/mp3/Chambre_avec_vue.m3
_______________________________________________________________
演唱:Henri Salvador

[简介]:
1917年,henri Gabriel Salvador 出生于cayenne(法属圭亚那的主要城市),父亲是西班牙血统,母亲是加勒比海印第安人。在他小时候就开始听duke Ellington 和 Louis Armstrong,并决定成为一个音乐家。在 Henri Salvador 的音乐里,爵士乐始终占据着一个重要的地位。
法国人喜欢把萨尔瓦多绵软的哼唱称为“牙医的布鲁斯”,一直赞叹法国人的幽默和智慧,从这个形象的比喻里更是让我的这种赞叹向前更推进了一步。萨尔瓦多的声音确实太轻了,轻得就像是你的情人在你耳边轻轻吹送着暖香,轻得就像一个老者闭着眼回忆时口中含混不清的字句。而他在2000年底推出的《Chambre avec vue》专辑无疑是他从艺70年来最好的诠释性总结。
萨尔瓦多很早就跟随著名爵士吉它大师Django Reinhardt一起走南闯北的巡回演出,此后更是在巴西居住过好几年,所以他的音乐里至始自终带着淡淡的Bossa Nova的清香,而在他晚年发行的这张专辑里此种味道无疑是愈发浓郁,其中当然也融合了法国传统巴黎Cabaret酒馆小调、拉丁爵士以及安第列斯群岛的民谣,因此专辑的音乐除了给人一种热带独有的慵懒闲适之外,还更具一种巴黎特有的儒雅、清淡和适度的机智和幽默感。
越老的男人唱歌就越有味道,这句话用在萨尔瓦多身上是最合适不过了,仔细听他在低音喉声转调时的用法,让人不仅又想起他幼时的偶像路易斯?阿姆斯特朗(Louis Armstrong),当然是洗尽了后者的沙砾和粗糙而变得精致可口,虽有沧桑却也是雍容华贵的,如今偶像已去,而只留他一人依然在话筒前忧郁地唱着。
整张专辑的伴奏也做得异乎寻常的轻柔,无论是勾弦吉它、电声的风琴还是中音萨克斯,淡化了背景的歌声,更仿似深夜的洒馆只留一盏幽暗的灯火,而其余的光亮完全留待萨尔瓦多轻柔的歌声来点燃。这是一种奇妙的感觉,奇妙之处还在于它能让你欲罢不能,从深夜到午夜、从凌晨到下午,一整天就那么似睡还醒的,消耗着
体力却不知疲倦。
我还要推荐专辑里一首由女歌手Francoise Hardy与萨克瓦多合唱的在《Le Fou de la Reine》,什么是男女对唱的经典,听听他俩营造气氛的功力,你就会找到答案,而我手上这张2001年再版的专辑还加收了一首他与Lisa Ekdahl合唱的《All I Really Want Is Love》,与前者不同的是,女声更多了种独特的天真的颓废气,加上萨尔瓦多成熟内敛的声线,如此的配对,真得是绝品中的绝品。
这张唱片在2000年赢得法国the Victoire de la Musique大奖,而在2001年爱丽舍宫的一次庆典上,希拉克更是为萨尔瓦多颁发了“Commandeur de l’Ordre national du mérite”勋章,这是对他这位西班牙和印弟安混血后裔在人格魅力上的肯定,也是对他70年乐坛生涯的肯定,更是对法国这个善于产生综合文化的环境的肯定。
[歌词]:
C'est un ailleurs
C'est une chambre avec vue
C'est un ailleurs
Un lien où j'ai vécu
Quelques bonheurs
Passés inaperçus
Quelques douceurs
Avec une inconnue
Que j'ai connu...
C'est le grand air
C'est une chambre avec vue
C'est le grand air
Juste au coin de la rue
Une vie entière
De la fin au début
Douce et amère
L'ai-je vraiment vécue
Je ne sais plus
Je ne sais plus...
[译文]:
翻译:Innocent
这里是他乡
这里是看得见风景的房间
这里是他乡
在此我曾经历
某些个幸福
虽已偷偷流逝
某些甜蜜
与一个陌生女孩
曾经相识…
这里是露天
这里是看得见风景的房间
这是露天
紧靠小路一边
全部的一生
从结束到开始
甜蜜而又苦咸
我是否真的经历
我已忘记
我已忘记…
一组令人感动的法语歌曲
[下载]:
magic boulevard 魔力大道- francois feldman
___________________________________________
http://www.hhml.net/MagicBoulevard.mp3
北京电视台《联想环球影视》栏目的结尾曲

[简介]:
作曲、演唱:François Feldman
收录在Francois Feldman九八年同名专辑Magic'boul'vard中,歌曲生动地刻画出一位影院领座员寂寞的内心感受... 轻柔舒缓的音乐响起,一幅幅凄美得电影画面也随之展现在眼前:一个落寞的女人默默注视着往来的人群,她的内心应该是随着电影情节而跌宕起伏的吧,不然怎么会伴随着剧终而 落泪呢?!晶莹的泪滴在美丽的脸上无声地流淌着,是画面触动到她心底最隐蔽的哀伤,还是为影片的落幕而伤感呢...
[歌词]:
elle voit des films
cent fois les memes
les memes crimes
et les memes scenes
elle travaille seule
elle place des gens
dernier fauteuil
ou premier rang
les phrases d'amour
sur grand ecran
la nuit le jour
ca lui fait du vent
elle vit comme ca
l'amour des autres
mais quelque fois
y'a l'image qui saute.
elle vit sa vie dans le noire, bizarre
pour toujours elle maquille son desespoir
au magic boul'vard
elle laisse tranquille
les amoureux
qui rate le film
en fermant les yeux
elle vend ses glaces
avec ses reves
un sourire passe
au bord de ses levres
elle vit sa vie dans le noire, bizarre
pour toujours elle maquille son desespoir
au magic boul'vard
la demoiselle
a lampe de poche
se voudrait belle
pour faire du cinoche
parfois quelle chance
la salle est vide
pour une seance
elle devient ingrid
elle vit sa vie dans le noire, bizarre
pour toujours elle maquille son desespoir
au magic boul'vard
elle voit passer
des gens connus
des gens glaces
qui ne parlent plus
jamais la foule
ne prend sa main
ses larmes coulent
avec le mot fin.
by lune
[译文]:
她一部电影要看上百遍
同样的罪行
同样的场景
她工作的时候总是一个人
她帮人领位
找最后一把椅子
或是第一排的位置
大银幕上日日夜夜的爱情对白
就象风一般在她耳边来去
她就这么看淡了别人的爱情
但有的时候
一个画面也会让她感动
她在黑暗中奇怪地生活
在这条魔力大道上
她永远遮掩着她的绝望
她静静地不去打扰那些情人们
他们闭着眼睛
错过了电影画面
她把梦想连同冰激淋一起出售
一个微笑不经意地划过
她的唇边
拿着手电筒的她
感觉自己很美
可以去做电影明星
有的时候剧场里空无一人
整个电影就是她的演出
她就是英格丽褒曼
她看着来来往往的人群
那些她熟悉的人们
那些冰冷的人们
从来不说一个字
从来没有人
与她握手
她的眼泪于是流下来
在银幕上出现“剧终”的时候
[下载]:Francis Cabrel - Octobre 十月
http://www.fwcn.com/download/fq7/octobre.mp3
________________________________________________

[简介]:
作词、创曲、演唱兼于一身的才华出众的法国流行男歌手Francis Cabrel,早在80年代就以其优美的旋律、抒情的歌词及世故的形象名噪一时;而时值今日,他依然以其具有亲和力的音乐响誉歌坛,不仅在歌手和音乐制作人这些同行中有着极大的知名度,更是在成千上万的法语歌迷心中留有一席之地;他作为众多流行天王、天后中的一员,在整个法语歌坛发展的漫漫征程中起着举足轻重的作用。
Francis Cabrel 从法国南部带来他自弹自唱的l’aime à mourir(1979),在他的风格中明显融合了美国乡村音乐元素,这使他较其他的法国歌手更加独特。当然他有一点点南部口音,但这并不影响人们对他的喜爱,特别是他的那首octobre 被当作电视节目《巴黎感觉》的片尾区后,他在遥远的中国的影响力骤然增加。
[歌词]:
Le vent fera craquer les branches
La brume viendra dans sa robe blanche
Y aura des feuilles partout
Couchées sur les cailloux
Octobre tiendra sa revanche
Le soleil sortira à peine
Nos corps se cacheront sous des bouts de laine
Perdue dans tes foulards
Tu croiseras le soir
Octobre endormi aux fontaines
Il y aura certainement
Sur les tables en fer blanc
Quelques vases vides et qui traînent
Et des nuages pris aux antennes
Je t'offrirai des fleurs
Et des nappes en couleurs
Pour ne pas qu'Octobre nous prenne
On ira tout en haut des collines
Regarder tout ce qu'Octobre illumine
Mes mains sur tes cheveux
Des écharpes pour deux
Devant le monde qui s'incline
Certainement appuyés sur des bancs
Il y aura quelques hommes qui se souviennent
Et des nuages pris aux antennes
Je t'offrirai des fleurs
Et des nappes en couleurs
Pour ne pas qu'Octobre nous prenne
Et sans doute on verra apparaître
Quelques dessins sur la buée des fenêtres
Vous, vous jouerez dehors
Comme les enfants du nord
Octobre restera peut-être.
Vous, vous jouerez dehors
Comme les enfants du nord
Octobre restera peut-être.
[译文]:
翻译:Innocent
风儿摇动树枝
轻雾着白裙飘然而至
处处落叶纷飞
散落于石子
十月如期而至
太阳羞怯闪露
绳衣重又披上肩头
迷失于你的薄绸
你穿过黑夜
十月在喷泉中沉睡
白铁皮桌上
几个流连忘返的空花瓶
还有那挂在天线上的云
我将送你鲜花
和绚丽的桌布
为了免去十月的浸淫
我们将登上山巅
去看十月点亮的辉煌
我的手轻抚你的秀发
两人的围巾搅缠一起
在这顺从的世界面前
总有人倚着长凳
回忆往昔
还有那挂在天线上的云
我将送你鲜花
和绚丽的桌布
为了免去十月的浸淫
或许我们会看到
窗上水汽绘出的图画
你们在窗外嬉戏
仿佛北方的孩童
也许十月会留下
你们在窗外嬉戏
仿佛北方的孩童
也许十月会留下